HtmlToText
navigation – plan du site itinéraires littérature, textes, cultures fr en accueil chercher présentation itinéraires. littérature, textes, cultures étudie la littérature et ses points de contact avec les autres sphères culturelles. d’héritage francophoniste, la revue accorde toujours une large place aux littératures francophones et postcoloniales. elle publie également des numéros thématiques représentatifs des différentes perspectives auxquelles s’ouvre le centre de recherche pléiade. des approches théoriques s’orientent notamment vers une réflexion sur la fiction, les genres (textuels ou sexuels) ou la transmédialité. des domaines tels que les écritures de soi ou les textualités numériques sont explorés. circulation, avant-garde, nouveaux espaces : de manière générale, la revue cherche à repérer des phénomènes d’émergence littéraires et culturels. dernier numéro en ligne 2018-2 et 3 | 2019 les imaginaires de la traduction the imaginaries of translation sous la direction de christina bezari , riccardo raimondo et thomas vuong informations sur cette image crédits : sans titre. cc0 public domain. source : max pixel. français english comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? on propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques. how can one describe and identify all the characteristics of a translation? how can scholars probe all that exists beyond the translated text? this study proposes new theoretical tools in order to define the “imaginaries of translation” that allow us to understand, on the one hand, the translator’s subjectivity (the imaginaries of translators), and on the other hand, the various conceptions and representations of translation (the imaginaries of translating) involved in the circulation and transmission of texts from one linguistic reality to another. the articles in this volume examine the notion of the imaginary in different european languages and through the prism of the most important translation theories. christina bezari , riccardo raimondo et thomas vuong la théorie des imaginaires de la traduction [texte intégral] introduction christina bezari , riccardo raimondo et thomas vuong the theory of the imaginaries of translation [texte intégral] introduction théories et conceptions du traduire : la place de l’imaginaire theories and conceptions of translating: the role of the imaginary christine lombez avec qui traduit-on ? les imaginaires de la traduction poétique [texte intégral] with whom do we translate? the imaginaries of poetry translation paolo bellomo l’empreinte du calque [texte intégral] la matière reproduite dans l’imaginaire de la traduction the print of the calque. reproducing the matter in the imaginary of translation solange arber traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction [texte intégral] translating “under glass” or “glass tracing”: images of transparency in translation discourses aude a. gwendoline la traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres [texte intégral] translation as healing: an overview of the metaphor in the light of some famous cases les imaginaires dans les pratiques traductives the imaginaries in the practice of translation marta álvarez izquierdo traduire la poétique de l’ambiguïté de los adioses de juan carlos onetti ? [texte intégral] translating the “poetic of ambiguity” in juan carlos onetti’s los adioses lilia androsenko fiodor dostoïevski traducteur de balzac : vers la révélation d’un futur talent littéraire [texte intégral] fyodor dostoevsky’s translation of balzac: the revelation for a future literary talent laude ngadi maïssa cartographier l’imaginaire d’un écrivain-monde : les traductions de l’œuvre d’olivier rolin [texte intégral] mapping the imagination of a world-writer: the translations of olivier rolin’s works louis watier l’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvi e siècle [texte intégral] the philological imagination of translation: pseudo-translation and redefinition of fiction in the sixteenth century gloria branca traduire l’exil de la langue : cioran et les imaginaires migrants face à la traduction [texte intégral] translating the language of exile: cioran and migrant imaginaries facing translation el-shaddai deva d’un imaginaire colonial à un autre : ferdinand oyono en traduction allemande [texte intégral] from one colonial imaginary to another. ferdinand oyono in german translation marianne braux traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de pas pleurer de lydie salvayre [texte intégral] translation and heterolingualism: a comparative study of three translations of lydie salvayre’s pas pleurer dans l’atelier des traductrices : imaginaires et récits de traduction in the translators's workshop: imaginaries and translation narratives frances egan the translator as literary critic? alexandre vialatte’s battling le ténébreux through the eyes of the translating subject [texte intégral] le traducteur en tant que critique littéraire ? battling le ténébreux d’alexandre vialatte à travers le regard du sujet traduisant irène gayraud pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original [texte intégral] for a translation as risk and desire: potentialisations of the original actualités appels en cours 2020-2 : le rap, une poésie de performances appel permanent : rubrique « varia » et dossiers thématiques toutes les actualités… calenda – littératures convegno internazionale curzio malaparte e la ricerca dell'identità europea biological perspectives in 21st-century literature and performance films, textes et textures bibliothèque numérique et intelligence collective accélération et vitesse : de la célérité dans les arts la machine dans la littérature et les arts visuels du monde anglophone raiders of the lost archives ces petites filles qui lisent : les jeunes lectrices dans les fictions pour la jeunesse, un motif littéraire ? l’exil au moyen âge, entre tourment et plénitude les parleuses : le poé(li)tique de la prise de parole des femmes (arts et littérature) accéder au site… navigation index auteurs mots-clés numéros en texte intégral 2018-2 et 3 | 2019 les imaginaires de la traduction 2018-1 | 2018 le manifeste à travers les arts : devenirs d’un genre indiscipliné 2017-3 | 2018 littératures expérimentales 2017-2 | 2018 féminismes quatrième génération 2017-1 | 2018 biographie et fiction 2016-3 | 2017 « banlieues » : entre imaginaires et expériences 2016-2 | 2017 livre, sérialité et transmédialité 2016-1 | 2016 écrire et créer avec les villes en mouvement 2015-3 | 2016 ethos numériques 2015-2 | 2016 stumbling blocks. entraves et obstacles aux circulations 2015-1 | 2015 récits de société 2014-3 | 2015 le polar en europe : réécritures du genre 2014-2 | 2015 tisseurs : transtextualisation et interculturalités 2014-1 | 2015 textualités numériques 2013-2 | 2014 sade et les femmes 2013-1 | 2013 la fiction aujourd’hui 2012-3 | 2013 lire les villes marocaines 2012-2 | 2012 intime et politique 2012-1 | 2012 genres et avant-gardes 2011-4 | 2011 écrivains communistes français 2011-3 | 2011 récits du corps au maroc et au japon 2011-2 | 2011 le concept de mémoire 2011-1 | 2011 les mémoires, une question de genre ? 2010-4 | 2010 modernités shakespeariennes 2010-3 | 20
Informations Whois
Whois est un protocole qui permet d'accéder aux informations d'enregistrement.Vous pouvez atteindre quand le site Web a été enregistré, quand il va expirer, quelles sont les coordonnées du site avec les informations suivantes. En un mot, il comprend ces informations;
WHOIS LIMIT EXCEEDED - SEE WWW.PIR.ORG/WHOIS FOR DETAILS
REFERRER http://www.pir.org/
REGISTRAR Public Interest Registry
SERVERS
SERVER org.whois-servers.net
ARGS revues.org
PORT 43
TYPE domain
RegrInfo
REGISTERED unknown
DOMAIN
NAME revues.org
NSERVER
CCSDRV2.IN2P3.FR 193.48.96.201
DNS.UNIV-AVIGNON.FR 195.83.163.60
NS1.CNRS.FR 193.55.86.208
CCPNVX.IN2P3.FR 134.158.69.104
Go to top